Вампилов заглянул в Чикаго
При большом стечении любознательного чикагского люда почти два месяца театр Bluebird Arts давал спектакли по самой светлой из пьес Александра Вампилова - "Старший сын" (The Еlder Son). Биография этого русского писателя и драматурга типична для поколения, рожденного в 1938 году. Его отец, бурят по национальности и педагог по образованию, был арестован и расстрелян по приговору "тройки" Иркутского НКВД; воспитывала четверых детей мать, преподававшая математику в средней школе. А. В. Вампилов окончил филологический факультет ИГУ, работал в областной газете "Советская молодёжь". Он утонул в 35 лет: перевернулась лодка у берега Байкала. Неоконченным остался водевиль "Несравненный Наконечников". За свою короткую жизнь Вампилов написал около 70 рассказов, сценок, очерков, статей и фельетонов. Но только после смерти изменилось отношение к его творчеству и его пьесы появились на сценах московских театров Ермоловой и Станиславского, ленинградского Большого драматического. Самые известные из них - и снятые по ним кинофильмы - это "Прощание в июне" (1966), "Старший сын" (1968), "Утиная охота" (1970), "Прошлым летом в Чулимске" (1972). Казалось бы, все произведения Вампилова полностью деидеологизированы, но только воспоминания друзей приоткрывают завесу его разочарований: "Он говорил, что "устал переделывать пьесы в угоду хамам и чиновникам". Рассказывал, как однажды услышал в одном московском театре: "Этого настырного бурята больше сюда не пускать". Горевал, что Юрий Любимов предложил переписать "Утиную охоту" под представление в духе Таганки, а Ефремов советовал двигать ее как "пьесу национального автора". Или вот: "Все чаще болело сердце, надорванное передрягами, предательством, зельем..." А он писал. О своей родине, своем времени и окружающих людях. Хороших и не очень, но живых, чувствующих несправедливость, стойко переносящих лишения и превратности судьбы. Это был его мир. В эту повседневную жизнь российской глубинки 70-х вошли и мы. И поразились, насколько верно передан на американской сцене дух того времени. Американские артисты составили великолепный ансамбль, доверительно сыгравший на сцене кусок советской жизни со всеми ее неурядицами и одиночеством. Созданная на сцене атмосфера и мельчайшие подробности рисуют российский образ жизни, который, скорее всего, сохранился там и сейчас и который мы, даже не замечая того, привезли с собой в Америку... Два молодых парня попадают в необычную для себя ситуацию, и в течение суток вдруг отчетливо проявляются две совершенно противоположные личности: честный, ответственный, добрый и способный любить Владимир Бусыгин (актер Сэм Касс) и скользкий, черствый и насквозь фальшивый Сильва (Джереми Шае). Особенно это заметно в их отношении к беззащитному "блаженному" музыканту-неудачнику Андрею Григорьевичу Сарафанову, приютившему незнакомцев в своем доме. Интересно, что своим исполнением этой роли Борис Кофман вызвал целую дискуссию. Некоторые русскоязычные зрители полагают, что артист представил стандартный образ "совка" - суетливого и косноязычного неудачника и выпивоху, пусть доброго, но трусливо обманывающего семью насчет характера своей работы. Американские же зрители увидели новый для себя образ наивного пожилого человека, который живет честно, любит своих детей, любит людей, а "его старомодный акцент лишь добавляет подлинности" его персонажу. Наверное, одно не противоречит другому: такой образ типичен для многих людей старшего поколения, когда с возрастом они становятся доверчивыми и беспомощными, но хорохорятся, не хотят сдаваться и уступать дорогу молодым. А разные точки зрения и тот факт, что о спектакле в течение нескольких последующих дней говорят, обсуждают детали, открывают новые интересные грани, свидетельствуют о том, что спектакль живой, он интересен людям. И это главное его достоинство. Вот и другие отзывы: каждый видит своё, близкое. Шломо Алмин: "Когда 30 лет назад мы приехали в Америку, то первое время удивлялись: - Чегой-то они (американцы на улицах) улыбаются? Сумасшедшие? Точно так же, полагаю, американцам трудно понять нашу "культуру двора", с непременным застольем или пением под гитару. Это другая реальность, известная только русскоязычным зрителям. И они под знакомые тревожащие душу мелодии вспоминают, как в юности "увязывались" за хорошенькими девушками и пропускали последний "полночный троллейбус". А американцам, пришедшим на спектакль, очевидно, интересно еще раз попытаться разгадать, что такое загадочная русская душа, о которой они что-то знают из произведений почитаемого здесь Чехова. Пьеса Вампилова и ее яркая постановка помогают в этой непростой затее. А вот метаморфоза главного героя Владимира Бусыгина из легкомысленного и бесшабашного студента в человека думающего, совестливого и ответственного уже относится к категории общечеловеческой и понятна всем". Людмила Славина: "Спектакль смотрела дважды - он произвел на меня сильное впечатление. Полный зал, два поколения американцев почувствовали глубину темы, этот крик души, донесшийся откуда-то из Сибири. И я плакала вместе с ними. Это грустное настроение пришло с самого начала, с первыми звуками забытых мелодий, которые органически вписались в нить спектакля. А гитарные аккорды, как эхо, усиливали отдельные слова и фразы. Образ "младшего сына" Васеньки (артист Гавин Ферроу), который клянется в любви своей избраннице, но узнав, что она пошла в кино с другим, поджигает ее дом, по своей бездумности и жестокости показался знаковым". В постановке русского режиссера американского театра Люды Лопатиной-Соломон эта типично вампиловская пьеса со всей своей задушевностью, наивностью и абсурдностью российской жизни в исполнении американских артистов никого не оставляет равнодушным. Следишь за каждым движением актеров, видишь сияние глаз, взлет ресниц; и все это рассчитано, продумано до мелочей и воспринимается на уровне подсознания, всем сердцем. Как режиссер-постановщик решилась представить такую русскую пьесу американской аудитории, смутно представляющей, что такое российская глубинка и вообще весь этот абсурдный сюжет, если только это не из области фэнтази? Но Люда решилась. И выбрала ее для своего 20-го спектакля на английском языке; после Чехова, Булгакова, Сигарева. Почему? - Прочла эту пьесу, и на душе стало тепло. Захотелось поговорить об этом со зрителем... Люда, закончились ваши выступления с этим спектаклем. Я бы сказала - триумфально. Как Вы их оцениваете? - Я довольна. Мне кажется, нам удалось создать на сцене вампиловскую атмосферу доверия и любви. Артисты работали с отдачей. Спасибо им за честную работу. И как Вы чувствуете себя "после бала"? - Сегодня печально. Разобрали декорации, и меня охватило чувство пустоты. Будто ты родила ребенка, а его отобрали. Это со мной всегда, но с этим спектаклем особенно. Почему именно с этим спектаклем? - На репетициях мы всякий раз погружались в то время, в раздумья о жизни, которую оставили. У нас сложилась уникальная труппа, включая актеров и всех, кто работал над этим спектаклем, такая одна большая творческая семья. На заключительный ланч я не пошла - не люблю прощаться. В спектакле были заняты шестеро американских и двое русскоязычных артистов. Есть ли разница в их игре или понимании предмета, тем более что спектакль идет на английском? - В работе с актерами разницы нет. Русскоязычным артистам было проще, потому что им близок и понятен материал, они прошли через всё это. И для лучшего понимания авторского текста мы вместе рассказывали молодым американцам, как жили советские люди в 60-х годах. Для создания у зрителей соответствующего настроения за полчаса до начала спектакля мы включали песни Ободзинского, Магомаева, Кристалинской, Высоцкого. А язык даже с акцентом не преграда для понимания. Под занавес традиционный вопрос: какие планы на будущее? - Ищу талантливых молодых ребят для поставки этого спектакля на русском языке. А для американцев давно мечтаю поставить "Живой труп" Льва Толстого. Но хороший спектакль требует денег, спонсоров...
И в заключение приведу слова нашего американского друга. Роберт Норд: "Когда вы входите в этот театральный зал, обстановка на сцене захватывает вас и уносит далеко за его пределы. Детали быта (сценограф Н. Ткачук): застекленная веранда, опавшие листья, почтовый ящик, мелом нарисованные детские классики, а также костюмы артистов, их речь и музыка указывают на то, что мы оказались где-то в России, точнее, в маленьком пригороде. Персонажи взяты прямо из жизни, они реальны, иногда смешны, а актеры талантливы и очень профессиональны. Они вводят нас в мир эмоций и заставляют задуматься о дружбе и семье, человеческих ценностях и взаимоотношениях... Вы видите все чувства на лице героини, дочери Сарафанова Нины (актриса Абби Уорберн), сопереживаете интимным сценам и чувствуете себя равноправным участником всех застолий за кухонным столом. Музыка Роя Орбисона и Битлов также является частью действия. Непосвященный может только вообразить, скольких трудов студии Bluebird Arts стоило осуществление постановки пьесы Вампилова на чикагской сцене. Это великолепная возможность познакомиться с творчеством великого драматурга и наслаждаться им, а спектакль "Старший сын" - прорыв в русский театр, блестяще представленный на английском языке и расширяющий пределы наших культур". Простые слова и образы Вампилова затрагивают самые светлые душевные струны, помогают осознать, что самое важное и самое главное в жизни человека - это вечное: любовь, верность, семья.
|